OVID, Metamorphosen I, 502 ff.
APOLL UND DAPHNE
Apoll verliebt sich in Daphne der Tochter des Flussgottes Peneus und verfolgt sie. Sie hat sich jedoch ganz dem Dienste Dianas verschrieben, will keusch bleiben und wird auf eigenen Wunsch in einen Lorbeerbaum verwandelt, um den Nachstellungen Apolls zu entgehen.
502 .....fugit ocior aura
503 illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:
504 'nympha, precor, Peneï, mane! non insequor hostis;
505 nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem,
506 sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,
507
hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!
......
512 cui
placeas,
inquire
tamen: non incola montis,
513 non ego
sum pastor, non hic armenta gregesque
514 horridus observo.
nescis, temeraria,
nescis,
515 quem
fugias, ideoque fugis: mihi Delphica tellus
516 et Claros et Tenedos Patareaque regia
servit.
517 Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque
518 estque, patet; per me concordant carmina nervis.'
.....
525 Plura
locuturum timido Peneia cursu
526
fugit cumque ipso verba inperfecta
reliquit,
527 tum
quoque
visa decens;
nudabant corpora venti,
528
obviaque adversas
vibrabant flamina vestes,
529
et levis inpulsos retro
dabat aura capillos,
530
auctaque forma fuga est. sed enim non
sustinet ultra
531
perdere blanditias iuvenis deus, utque
movebat
532 ipse Amor,
admisso
sequitur vestigia passu.
533
ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo
534 vidit, et hic praedam pedibus
petit, ille salutem;
........
539 sic deus et virgo: est hic spe celer, illa timore.
540 qui tamen
insequitur, pennis
adiutus Amoris
541 ocior
est requiemque
negat tergoque fugacis
542
inminet et crinem
sparsum cervicibus
afflat.
543 viribus absumptis expalluit illa citaeque
544
victa labore fugae
spectans Peneïdas undas
545
'fer, pater,'
inquit 'opem! si flumina numen
habetis,
546 qua nimium placui, mutando perde figuram!'
547 vix prece finita torpor gravis occupat artus,
548 mollia
cinguntur tenui praecordia libro,
550
in frondem crines, in ramos bracchia
crescunt,
551 pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
552 ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.
553 Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra
554
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
555
conplexusque suis ramos ut membra lacertis
556 oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
557 cui deus 'at, quoniam coniunx mea non potes esse,
558 arbor eris certe' dixit 'mea! semper habebunt
559 te coma, te
citharae, te nostrae, laure, pharetrae;
560 tu ducibus
Latiis
aderis,
cum laeta Triumphum
561 vox canet et visent longas Capitolia pompas;
562 postibus Augustis eadem fidissima custos
563 ante fores stabis mediamque tuebere quercum,
564 utque meum
intonsis caput
est iuvenale capillis,
565
tu quoque perpetuos semper
gere frondis honores!'
566 finierat Paean: factis modo laurea ramis
567 adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.
Übersetzungshilfen
fugit:
3.P.Sg.Praes.akt. von fugere: er, sie, es flieht - der zu übersetzende Satz geht
bis neque -
Richtiges Lesen ist hier wichtig: īlla levī → a von illa ist kurz → Nom.Sg. = Subjekt -
levi = Abl.Sg.von levis - levi braucht als Adjektiv ein Substantiv im Abl.Sg. und das kann nur aura sein!!
wer oder was?: illa = Daphne - ocior: Nom.Sg.f. (zu Daphne) Komparativ: schneller
aura levi: Abl.comp. abhg. von ocior
neque resistit: 3.P.Sg.Praes.akt. von resistere: und er, sie, es bleibt nicht stehen = illa = Daphne
worauf hin?: ad haec verba: auf diese = folgende Worte hin
wessen? revocantis: Part.Praes.Gen.Sg.von revocare: (des Rufenden) dessen, der (sie) zurückruft
precor: 1.P.Sg.Praes.von praecari: ich bitte → eingeschoben: bitte
mane: Imperativ 2.P.Sg.von manere: bleib!
nympha: Vokativ (steht zwischen 2 Satzzeichen → Vok.)
Penei: Gen.Sg.von Peneus: (Tochter) des Peneus
non insequor: 1.P.Sg.Praes.von insequi: ich verfolge (dich) nicht
hostis: Nom.Sg. (Praedikativum) zu non insequor: (ich verfolge dich nicht) als Feind
fugiunt: 3.P.Pl.Ind.Praes.akt.von fugere: sie fliehen (trans.Verb: fugio te: ich fliehe vor dir)
wer oder was?: agna - vor wem?: lupum
wer oder was?: cerva - vor wem?: leonem
wer oder was?: columbae - vor wem?: aquilam - womit: penna (pars pro toto) trepidante: mit zitternden (= hastig geschwungenen) Flügeln
wer oder was: quaeque: Nom.Sg.f. adj.von quisque: ein jedes - vor wem?: hostes suos
est: 3.P.Sg.Praes.von esse: er, sie, es ist
wer oder was?: amor - wer oder was ist wer oder was?: causa: der Grund
wem?: mihi (Dat.poss.) für mich ist die Liebe der Grund - ich habe die Liebe...
wessen?: sequendi: Gen.des Gerundiums von sequi - causa sequendi: der Grund des Folgens, (dir) zu folgen
placeas: 2.P.Sg.Konj.Praes.von placere: du gefällst -
Indir. Fragesatz abhängig von inquire (c.t.: Hauptzeit, Zeitverhältnis = gleichzeitig: Konj. Praes.)wem?: cui - Fragepronomen subst.gebraucht von quis, quid
inquire: 2.P.Sg.Imperativ von inquirere: frage
(non) sum: 1.P.Sg.Praes.von esse: ich bin (nicht)
wer oder was?: incola montis, pastor
observo: 1.P.Praes.akt.von observare: ich bewache
als wer oder was?: horridus: unkultiviert
wo?: hic: hier
nescis: 2.P.Sg.Praes.von nescire: du weißt nicht
temeraria: Vok.Sg.f.: Unbesonnene
fugias: 2.P.Sg.Konj.Praes.akt.von fugere: du fliehst - Indir. Fragesatz abhängig von nescis (c.t.: Hauptzeit, Zeitverhältnis = gleichzeitig: Konj. Praes.)
vor wem?: quem (fugere: trans.Verb)
fugis: 2.P.Sg.Praes.von fugere: du fliehst
servit: 3.P.Sg.Praes.akt.von servire: er, sie, es dient
wer oder was?: Delphica tellus, Claros (Stadt in Ionien mit einem Orakel und einem Tempel des Apoll), Tenedos, Patareia regia
(regia: das Königshaus)
est: 3.P.Sg.Praes.von esse: er, sie, es ist
wer oder was?: Iuppiter - wer oder was ist wer oder was?: genitor: mein Vater
eritque fuitque estque: 3.P.Sg.Futur, Perf., Praes.: er, sie, es wird sein, ist gewesen, ist
wer oder was?: quod: was
-que - -que - -que = et - et - et: sowohl - als auch - und auch
patet: 3.P.Sg.Praes.von patere: er, sie, es wird offenbar
wer oder was?: (id)
durch wen, mit Hilfe wessen? per me: durch mich
= durch mich wird (das) offenbar, was sowohl sein wird, als auch gewesen ist und auch sein wird
= sowohl die Zukunft, als auch die Vergangenheit und auch die Gegenwart
concordant: 3.P.Pl.Praes.von concordare: sie stimmen überein, harmonieren
wer oder was?: carmina: die Lieder
per me: durch mich, mit meiner Hilfe
womit: nervis: Abl.Pl.: mit den Saiten
locuturum: Akk.Sg.m.P.Futur (erg. eum = Apollinem) abhg. von fugit: ihn, der (als er) sagen wollte
was?: plura: Akk.Pl.n.: (noch) mehr
fugit: 3.P.Sg.Praes.akt. von fugere: er, sie, es flieht - der zu übersetzende Satz geht bis cumque
wer oder was?: Peneia: Tochter des Peneus = Daphne
vor wem?: locuturum (trans.Verb: fugio te: ich fliehe vor dir)
womit?: timido cursu: mit, in ängstlichem Lauf
reliquit: 3.P.Sg.Perf.akt.von relinquere: sie ließ zurück
wen oder was?: verba imperfecta: die nicht zu Ende gebrachten Worte
cumque ipso: mit ihm selbst = ihn selbst mit seiner unvollendeten Rede
visa: erg. est: 3.P.Sg.f.Perf.pass.von videre: sie schien
was schien sie? decens: Nom.Sg.f.
nudabant: 3.P.Pl.Imperf.akt.von nudare: sie entblößten
wer oder was?: venti: Nom.Pl.m.von ventus
wen oder was?: corpora: Akk.Pl.n.von corpus: Teile ihres Körpers
vibrabant: 3.P.Pl.Imperf.akt.von vibrare: sie ließen flattern
wer oder was?: obvia flamina: der Gegenwind
wen oder was?: adversas vestes: ihr Gewand (adversas: zugewandt, entgegenstehend - wird nicht übersetzt)
retro dabat: 3.P.Sg.Imperf.akt.: er, sie, es ließ nach hinten treiben
wer oder was?: levis aura: ein sanfter Luftzug
wen oder was?: impulsos capillos: die wehenden Haare
aucta est: 3.P.Sg.f.Perf.pass.von augere: er, sie, es wurde vergrößert, vermehrt
Richtiges Lesen ist hier wichtig: fórma fugā (e)st →
wer oder was?: forma: ihre Schönheit
wodurch?: fugā
"sie wurde durch ihre Flucht noch hübscher"
non ultra sustinet: 3.P.Sg.Praes.akt.von sustinere: er, sie, es erträgt nicht länger
wer oder was?: iuvenis deus: der jugendliche Gott
was?: perdere blanditias: Schmeicheleien zu vergeuden
movebat: 3.P.Sg.Imperf.akt.: er, sie, es trieb an - utque: und wie sehr
wer oder was?: ipse Amor
wen?: (eum: ihn)
sequitur: 3.P.Sg.Praes.von sequi: er verfolgt (trans.Verb: sequor te: ich folge dir)
wen oder was?:vestigia: ihren Spuren
womit?: admisso passu: mit schnellem Schritt
vidit:3.P.Sg.Perf.von videre: er, sie, es sah
ut ... cum : wie ... wenn (Vergleich ... iteratives cum)
wer oder was?: canis Gallicus:
wen oder was?: leporem von lepus, oris
wo?: in vacuo arvo: auf freiem Feld
petit: 3.P.Sg.Praes.akt.von petere: er, sie, es trachtet (trans.Verb)
wer oder was?: hic = canis
wen oder was?: praedam
womit?: pedibus: mit schnellen Füßen = Läufen
wer oder was?: ille (petit)
wen oder was?: salutem
est: 3.P.Sg.Praes.von esse
wer oder was?: hic
ist was?: celer
wodurch: spe
und wer oder was?: illa
wodurch?: timore
insequitur: 3.P.Sg.Praes.von insequi: er, sie es verfolgt (sie)
wer oder was?: qui (rel.Anschl.)
est: 3.P.Sg.Praes.von esse: er ist
was?: ocior: schneller
adiutus: Nom.Sg.m.P.P.P.von adiuvare: unterstützt (zu est)
wodurch (unterstützt)?: pennis: durch die Flügel
wessen: amoris
"beflügelt von der Liebe"
negat: 3.P.Sg.Praes.akt.von negare: er gönnt (ihr) nicht
wen oder was?: requiem
imminet: 3.P.Sg.Praes.von imminere + Dat.(tergo fugacis): er sitzt (der Flüchtigen im Nacken)
(wörtl.: er droht dem Rücken der Flüchtigen)
afflat: 3.P.Sg.Praes.akt.von afflare: er haucht an, streift mit dem Atem
wen oder was?: crinem sparsum (Akk.Sg.m.P.P.P.von spargere): das ausgebreitete, wallende Haar
das wo ausgebreitete, wallende Haar?: cervicibus: in (ihrem) Nacken
absumptis: Abl.Pl.f.P.P.P.von absumere (zu viribus) (Abl.abs.): wörtl.: "ihre Kräfte verbraucht" = weil ihre Kräfte verbraucht waren
expalluit: 3.P.Sg.Perf.akt.von expallescere: er, sie, es erbleichte
wer oder was?: illa
victa: Nom.Sg.f.P.P.P.von vincere (zu illa bzw. inquit) (Part.coni.): wörtl.: "besiegt, erschöpft"
wovon?: labore: von der Anstrengung
wessen?: citae fugae
spectans: Nom.Sg.f.P.Praes.akt.von spectare (zu illa bzw. inquit) (Part.coni.): wörtl.: "erblickend"
wen oder was?: Peneïdas undas
inquit: 3.P.Sg.Praes.:sie sagt(e)
fer: 2.P.Sg.Kurzimperativ von ferre: bringe!
wen oer was?: opem
fer opem (mihi): hilf mir!
pater: Vokativ (zw. 2 Satzzeichen)
habetis: 2.P.Pl.Praes.akt.von habere: ihr habt, besitzt
wer oder was?: flumina
wen oder was?: numen: göttliche Macht
placui: 1.P.Sg.Perf.akt.von placere: ich habe gefallen
wodurch?: qua: Relpron.Abl.Sg.f.(zu figuram): durch die
Stelle: figuram, qua nimium placui, perde mutando
mutando: Abl.(instr.) Gerundium von mutare: durch Verwandlung
perde: 2.P.Sg.Imperativ von perdere: vernichte!
finita: P.P.P.Abl.Sg.f.von finire (zu prece) (Abl.abs.): wörtl.: "die Bitte beendet" = kaum hatte sie ihre Bitte beendet
occupat: 3.P.Sg.Praes.akt.von occupare: er, se, es befällt
wer oder was?: gravis torpor
wen oder was?: artus
cinguntur: 3.P.Pl.Praes.pass.von cingere: med.: sie überziehen sich
wer oder was?: mollia praecordia: die weiche Brust
womit?: tenui libro (liber, libri: Bast, Baumrinde)
crescunt: 3.P.Pl.Praes.akt.von crescere in + Akk.: zu etwas werden, wachsen zu, sich verwandeln
wer oder was?: crines
wozu?: in frondem
wer oder was?: bracchia
wozu?: in ramos
haeret: 3.P.Sg.Praes.akt.von haerere: er, sie es steckt
wer oder was?: pes modo (eben noch) tam velox
worin?: pigris (zäh, festhaltend) radicibus:
habet: 3.P.Sg.Praes.von habere: er, sie, es nimmt ein
wer oder was?: cacumen
wen oder was?: ora
ihr Antlitz (ora) wird zum Wipfel
remanet: 3.P.Sg.Praes.akt.von remanere: er, sie, es bleibt erhalten
wer oder was?: nitor unus: einzig ihre Schönheit
amat: 3.P.Sg.Praes.akt.von amare: er, sie, es liebt
wer oder was?: Phoebus
wen oder was?: hanc
posita: Abl.Sg.f.P.P.P.von ponere (zu dextra) (Abl.abs.): wörtl.: "die Rechte gelegt" = nachdem er seine Rechte gelegt hatte
woran?: in stipite: an den Stamm
sentit: 3.P.Sg.Praes.akt.von sentire: er merkt, fühlt + AcI
Akk.: pectus: Herz
Inf.: trepidare: schlagen, klopfen
wo?: novo sub cortice: unter der eben entstandenen Rinde
adhuc: bis jetzt, noch immer
complexus: Nom.Sg.m.P.P.aktiv von complecti: umarmen, umfassen (Part.coni.): wörtl.: "umfasst habend" = er umfasste und...
wen oder was?: ramos ut membra
womit?: suis lacertis: mit seinen Armen
oscula dat: 3.P.Sg.Praes.akt.: er gibt Küsse
wem?: ligno
refugit: 3.P.Sg.Praes.akt.von refugere: er, sie, es weicht zurück vor (trans.Verb)
wer oder was?: lignum
wovor?: oscula
non potes (esse): 2.P.Sg.Praes.von posse: du kannst nicht (sein)
wer oder was?: mea coniunx
(at) quoniam: (aber) weil - (Kausals.)
eris: 2.P.Sg.Futur von esse: du wirst sein
wer oder was?: arbor mea
dixit: 3.P.Sg.Perf.akt.von dicere: er, sie, es sagte
wer oder was? deus
(zu) wem?: cui (rel.Anschl.): zu dieser, zu ihr
habebunt: 3.P.Pl.Futur akt.von habere: sie werden haben, sie werden zieren, bekränzen
wer oder was?: coma, citharae, nostrae pharetrae
wen oder was?: te
laure: Vok. (steht zwischen 2 Satzzeichen)
übers.: Immer wirst du, Lorbeer, mein Haar, meine Leier und meinen Köcher zieren
aderis: 2.P.Sg.Futur von adesse: du wirst beistehen, zieren, schmücken + Dat.
wem? ducibus Latiis: den römischen Feldherrn
canet: 3.P.Sg.Futur akt.von canere: er, sie, es wird singen = er, sie es singt (Parallelfutur)
wer oder was?: laeta vox
wen oder was?: triumphum (canere): den Festruf (ertönen lassen)
visent: 3.P.Pl.Futur akt.von visere: sie werden anstaunen = sie staunen an (Parallelfutur)
wer oder was?: Capitolia: das Kapitol (im L. poet.Pl.)
wen oder was?: pompas: die Festzüge
stabis: 2.P.Sg.Futur akt.von stare: du wirst stehen
als wer oder was?: fidissima (f. durch laurus, i f.) custos: als treuester Wächter
wo?: ante fores: vor den Türen
postibus Augustis: pars pro toto: Palast des Augustus abhg. von fidissima (Objektsdativ bei Adjektiven)
eadem: ebenfalls, auch
tuebere: .P.Sg.Futur von tueri (= tueberis): du wirst schützen, hüten
wen oder was?: mediam quercum: den Eichenkranz in der Mitte
est: 3.P.Sg.Praes.von esse: er, sie, es ist
wer oder was?: meum iuvenale caput
intonsis capilis (Abl.qual.) (intonsus 3: nie geschnitten, üppig)
Und wie mein jugendliches Haupt nie gechnittene Locken trägt
gere: 2.P.Sg.Imperativ von gerere: trage
wen oder was?: perpetuos honores: den ununterbrochenen Schmuck
wessen?: frondis: der Belaubung
finierat: 3.P.Sg.Plusqupf.akt.von finire statt finiverat: er hattegeendet
wer oder was?: Paean: Heilgott, Beiname Apolls
adnuit: 3.P.Sg.Praes.akt.von adnuere: er, sie, es nickt zu
wer oder was?: laurea: Lorbeerbaum
womit?: factis modo ramis: mit den eben entstandenen Zweigen
visa est: Nom.Sg.f.Perf.pass.: er, sie, es schien + NcI
wer oder was? (laurea): er (der Lorbeerbaum)
agitasse: Inf.Perf.akt.von agitare: geneigt zu haben
wer oder was?: cacumen
ut: wie wer oder was: caput
Übersetzung
Jene entflieht schneller als ein leichter Lufthauch und bleibt auch, als er sie mit folgenden Worten zurückruft, nicht stehen: "Nymphe, ich bitte dich, du Tochter des Peneus, bleib stehen! Ich verfolge dich nicht als Feind! Nymphe, so bleib doch! So flieht ein Lamm vor einem Wolf, so eine Hirschkuh vor einem Löwen, so fliehen vor einem Adler mit zitternden Flügeln die Tauben, ein jedes (Tier) vor seinen Feinden. Die Liebe ist für mich der Grund, dir zu folgen! ...
Wem du gefällst, so frag doch! Ich bin weder ein Bewohner des Berges, noch ein Hirte, noch bewache ich hier unkultiviert Rinder- und Kleinvieherden. Du weißt nicht, Unbesonnene, du weißt nicht, vor wem du fliehst, daher fliehst du. Mir dient die delphische Erde, Claros, Tenedos und das Königshaus von Patara. Jupiter ist mein Vater. Durch mich wird sowohl die Zukunft, als auch die Vergangenheit und auch die Gegenwart
offenbar; durch mich harmonieren die Lieder mit den Saiten.".. Und als er noch mehr sagen wollte, flieht die Tochter des Peneus vor ihm in ängstlichem Lauf und ließ ihn selbst mit seiner unvollendeten Rede zurück, auch da schien sie reizend: die Winde entblößten Teile ihres Körpers und der Gegenwind ließ ihr Gewand flattern, ein sanfter Luftzug ließ die wehenden Haare nach hinten treiben und sie wurde durch ihre Flucht noch hübscher. Aber der jugendliche Gott erträgt es nicht länger, Schmeicheleien zu vergeuden, und wie sehr ihn Gott Amor selbst antrieb, so verfolgt er ihre Spuren mit schnellem Schritt. Wie, wenn ein gallischer Hund auf freiem Feld einen Hasen sah und der eine mit schnellen Läufen nach der Beute trachtet und der andere nach einer Rettung, so (verhalten sich) der Gott und das Mädchen: dieser ist schnell durch seine Hoffnung, jene durch ihre Furcht. Und er verfolgt sie dennoch, beflügelt von der Liebe ist er schneller, gönnt ihr keine Ruhe, sitzt der Fliehenden im Nacken und streift mit dem Atem das wallende Haar an (ihrem) Hals. Weil ihre Kräfte verbraucht waren erblasste sie erschöpft von der Anstrengung der schnellen Flucht, da erblickte sie die Wogen des Peneus und rief: "Hilf mir, Vater! Wenn du Fluss göttliche Macht hast, vernichte meine Schönheit, durch die ich allzu sehr gefallen habe, durch Verwandlung.!"Kaum hatte sie ihre Bitte beendet, befällt schwere Erstarrung ihre Glieder, die weiche Brust überzieht sich mit zarter Rinde, die Haare verwandeln sich in Laub und die Arme in Zweige, die eben noch so schnellen Füße stecken in festhaltenden Wurzeln,
ihr Antlitz wird zum Wipfel; von jener bleibt einzig ihre Schönheit. Auch diese liebt Phoebus, er legt seine Rechte an den Stamm und fühlt unter der eben entstandenen Rinde noch immer ihr Herz schlagen und er umfasste mit seinen Armen die Zweige wie Glieder und küsst das Holz: jedoch das Holz weicht vor seinen Küssen zurück! Da sagte der Gott zu ihr: "Aber weil du meine Gattin nicht sein kannst, wirst du sicherlich mein (heiliger) Baum sein! Immer werden dich mein Haar, dich meine Leier, dich, o Lorbeer, mein Köcher zieren, du wirst die römischen Feldherrn schmücken, wenn die frohe Stimme zum Triumphzug bläst und das Kapitol die langen Festzüge sieht. Ebenfalls wirst du als treuester Wächter vor dem Palast des Augustus stehen und du wirst den Eichenkranz in der Mitte schützen. Und wie mein jugendliches Haupt nie geschnittene Locken trägt, so trag auch du den ununterbrochenen Schmuck der Belaubung!" Apoll hatte geendet: der Lorbeerbaum nickte mit den eben entstandenen Zweigen zu und wie ein Haupt schien sich der Wipfel geneigt zu haben.