Home   Grammatik   Links   Metrik   Realien   Schriftsteller   Inhalt


Vergil, Aeneis I, 372 - 385

Äneas berichtet Venus seine Erlebnisse seit der Flucht aus Troja

"O dea, si prima repetens1 ab origine pergam
et vacet2 annales nostrorum audire laborum,
ante3 diem clauso componet Vesper Olympo.
nos Troia antiqua, si vestras forte per aures*
Troiae nomen iit, diversa4 per aequora vectos5
forte sua Libycis tempestas appulit oris.*
sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste penates*
classe veho mecum, fama super6 aethera notus;
Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo.*
bis denis Phrygium conscendi7 navibus aequor
matre dea monstrante viam data fata secutus;*
vix septem convolsae undis euroque supersunt;*
ipse ignotus egens Libyae deserta peragro*
Europa atque Asia pulsus."*   

1 repetere ab: ausholen von; zurückgreifen auf; 2 erg.: tibi; 3 ante: eher; 4 diversus 3: entlegen; 5 nos...vectos...appulit: wir segelten, da trieb uns; 6 super: droben im; 7 conscendere: das Meer befahren.

Übersetzung

"O Göttin, wenn ich auf den ersten Anfang zurückgreifen und fortsetzen dürfte und du Zeit haben solltest, den Bericht unserer Leiden zu hören, wird eher nach Schließung des Olymps der Abend den Tag beenden. Wir segelten vom alten Troja, wenn vielleicht der Name Trojas zu euren Ohren gekommen ist, über entlegene Meere, da trieb der Sturm uns durch seine Laune an die libyschen Küsten.

Ich bin der pflichtgetreue Äneas, der ich die aus den Händen der feinde entrissenen Hausgötter auf der Flotte mit mir führe, durch meinen Ruf droben im Himmel bekannt. Ich suche das heimatliche Italien und ein Geschlecht vom erhabenen Jupiter. Mit zwei mal zehn Schiffen habe ich das phrygische Meer befahren, wobei die göttliche Mutter den Weg zeigte, und folgte dem gegebenen Schicksalsspruch; kaum sieben Schiffe sind, zusammengerissen durch die Wellen und den Südostwind, noch übrig; ich selbst durchstreifte unbekannt und darbend die Wüsten Libyens aus Europa und Asien verjagt.

Versmaß


HOME  Home      SCHRIFTSTELLER  Schriftsteller